Since beginning my translation studies, I have been asked many times whether I only translate into English or also into French and Spanish. When I reply that I prefer to translate into English, my friends and family seem amazed.
Perhaps surprisingly, this is not uncommon for translators, and even those that have been expats for a decade or more usually choose to only translate towards their birth language. This is because there may be some small nuance of language or grammatical anomaly which they do not recognise in their second (or third) language, which jars with native speakers and is an instant flag to the "foreignness" of the text.
This is probably most seen by English-speaking audiences in instruction manuals for electronic goods, which have bizarre sentence structure and sometimes incomprehensible instructions, or else in chain emails which make fun of "Chinglish" translations of street signs.
Because of this chance of mistranslation, it is generally not considered to be a sign of professional conduct for a translator to choose to translate into their non-maternal language(s).
Other funny mistranslations from around the world
On the menu of a Swiss restaurant: Our wines leave you nothing to hope for.
A menu in Vienna: Fried milk, children sandwiches, roast cattle and boiled sheep.
In a Copenhagen airline ticket office: We take your bags and send them in all directions.
A sign at a vehicle repair shop in Bali Indonesia: Cat Oven.
In an advertisement by a Hong Kong dentist: Teeth extracted by the latest Methodists.
Instructions for a soap bubble gun: While solution is not toxic it will not make child edible.